こんにちは!フランス惣菜トガトゥールです。

お惣菜屋さんのことをフランス語でtraiteur(トレトゥール)と言います。私たちの店名「トガトゥール(togateur)」は、「トレトゥール」とシェフの苗字「トガシ」から作った造語です。
ショーケースには、キッシュ、テリーヌ、リエット、サラダなど、フランスのお惣菜屋さんでおなじみの料理が並びます。食材は、シェフが鎌倉、三浦の市場へ出かけて仕入れてくる、旬の新鮮な野菜や魚介を使っております。マヨネーズなどのソースもすべて手作り、がトガトゥールのこだわり。リエットやパテに保存料は使用していません。
テイクアウトの他、イートインスペースもございます。

Bonjour! Nous sommes togateur.
Notre nom «togateur» est un jeu de mot entre «traiteur» et le nom de notre chef «Togashi».
Sur notre vitrine, vous pouvez voir des plusieurs plats familiers aux traiteurs en France: les quiches, les terrines, les rillettes, les salades, etc., etc.
LES INGRÉDIENTS FRAIS:
Nous utilisons des légumes de saison, des poissons et des coquillages frais, choisis par le chef lui-même aux marchés à Kamakura et Miura.
LES SAUCES À LA MAISON:
Nous faisons toutes les sauces telle de la mayonnaise à la maison. Nous n’utilisons pas de conservateur pour notre rillette ou notre pâté.
Vous pouvez les emporter ou les manger à notre coin-repas du café et bar.

Our name “togateur” is a word coined from “traiteur”, which means a deli in France, and our chef’s surname “Togashi”. In our showcase, you can see various dishes popular in delis in France: quiches, terrines, rillettes, salads, etc., etc.
FRESH INGREDIENTS:
We use seasonal and fresh vegetables and seafood chosen by our chef in good farmer’s markets and fish markets in Kamakura and Miura.
HOMEMADE SAUCES:
We make all the sauces such as mayonnaise at home. We use no preservative for our rillette or pâté.
You can take them away or eat them in our small café-and-bar space.